Свободен лишь тот, кто может позволить себе не лгать.

19.12.2009

ИНГУШСКИЙ ЯЗЫК КАК ЗЕРКАЛО КУЛЬТУРЫ И ИСТОРИИ НАРОДА (НА ПРИМЕРЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ)

Filed under: Из культурного наследия — Хамарз Костоев @ 22:11
Tags:

Язык, являясь средством общения людей и выражения их мыслей, может рассматриваться как зеркало, в котором отражается культура и история народа на разных этапах его социально-экономического и культурного развития. Язык в полной мере отражает многовековую героическую судьбу народа, его духовные богатства, мораль и нравственные ценности, формируя, таким образом, представление о носителях языка. В этом контексте значительный интерес представляет собой язык ингушей как наиболее древнего этноса на Северном Кавказе. Как и всякое национально-лингво-культурное  сообщество, ингушский народ имеет свой специфический ментально-лингвальный комплекс, который определяется национальным языковым сознанием, формируемое не спонтанным скоплением несоразмерных явлений, а длительным периодом, в течение которого гармонично выкристаллизовываются  механизмы, отражающие многогранные аспекты общественной жизни народа.

Базовым компонентом языкового сознания является сам язык, который представляет собой динамичное явление подверженное внутренним и внешним изменениям. Следовательно, есть все основания предположить, что каждое новое колебание жизни народа по-своему отражается в лексической структуре языка; очередной культурный контакт с иным этносом сопровождается потоком заимствованных слов; жизненный опыт находит свое отражение в сказаниях и легендах; народная мудрость запечатлевается в пословицах и поговорках. Подтверждая вышесказанное, мы рассмотрим лексические пласты заимствованных слов в ингушском языке. Как известно, наличие заимствованных слов в языке — это результат контактов между разными народами, этносами и культурами.

Политическая, социально-экономическая и культурная жизнь ингушей с давних пор протекала в тесном общении с соседними народами – чеченцами, кабардинцами, грузинами, народами Дагестана, терскими казаками, тюркскими народами и  многими другими. С каждым из этих народов у ингушей складывались определённые взаимоотношения, связанные с различными сферами общественной жизни и это накладывало свой отпечаток на структуру языка. В подтверждение вышесказанного приведём некоторые факты, свидетельствующие о контактах ингушей с соседними народами.  Одним из таких примеров могут служить вайнахо-грузинские взаимоотношения,  которые на протяжении многих веков характеризовались разносторонними сферами деятельности. Известны попытки христианизации ингушского населения грузинскими миссионерами, которые, однако, не увенчались успехом. Но, тем не менее, в ингушском языке всё же отразилась их деятельность, о чём свидетельствуют некоторые слова связанные с христианской терминологией, как, например:

  1. მოძღვარი ([м[о]дзгIари])(груз) – мозгIар(инг) — священник (рус)
  2. 2. ჭვარი[джвари] (груз.) – жIарг (инг) – крест(рус)
  3. 3. ეკლესია [эклесиа] (груз) —   киназ(инг) – церковь (рус) 

Другой сферой общения являлись торговые связи. Тот факт, что Грузия имела более благоприятные условия для развития животноводства и сельского  хозяйства,  делал её потенциальным торговым партнёром для Ингушетии. Это обусловило заимствование некоторых слов, обозначающих названия домашних и диких животных, а также  растений. Например:

  1. ქათამი[катами] (груз) — котам (инг) — курица
  2. ძაღლი [дзагIли] (груз)  — жIали (инг) — собака
  3. ლომი[ломи] (груз) —  лом(инг) —  лев
  4. ვილი[вири] (груз) —  вир(инг) — осёл
  5. არნივი[арцIиви] (груз) —  аьрзи(инг) орёл
  6. 6. ბალი [бали] (груз)  —  боал (инг) вишня
  7. 7. ბოლოკი  [болокIи] (груз)   болак (инг) —  топинамбур
  8. სასვი[хахви] (груз)  —  хох (инг) — лук

Развитие раннего этногенеза ингушского народа обусловливалось тесными контактами с тюркоязычными народами, такими как хазары, гунны, половцы, кумыки, ногайцы и др. Это, в свою очередь, отразилось на лексике ингушского языка в виде  широкого спектра  слов, которые носят характерное для них название  «тюркизмы». Они представлены в хозяйственно-бытовой, а также в военной тематике. Например:  гат полотенце, байракх – флаг, чокхи – платье, палчакх – башлык, икк – сапог, пашмакх – башмак,  ювргIа  — одеяло, гIалкхаш – серьги

в названиях оружия: топ – ружьё, тепча – пистолет, гIап – крепостная стена, хумпар – кобура. Кроме того, наличие тюркизмов можно проследить в обозначении домашних животных, например: IайгIар — жеребец,  гIаж – гусь, боабашк – утка, эмалк – годовалый жеребёнок, алча – кляча и т.д.                              Особое  внимание привлекают к себе  заимствования из персидского языка, которые проникли в ингушский язык в середине ХII века как результат тесных контактов   с караванами, проходившими  через территорию Северного Кавказа по торговым маршрутам Великого шелкового пути. Издревле этот путь проходил из Китая через Среднюю Азию с её древнейшими очагами цивилизации – Согдом, Хорезмом, Бактрией и далее  через  Персию в Римскую империю и Индию. Что же касается Ингушетии, то караванные маршруты проходили  через Дарьяльское ущелье, по рекам Асса, Арамхи, Терек, Арагви до самого Тифлиса.[i] Таким образом, эти исторические события не могли не отразиться в лексике ингушского языка, наполнив его понятиями и предметами, связанными с торговлей и повседневным бытом. Например, к ним относятся нижеследующие заимствования:

  1. بيل [би:л] (персидский) —  бел (инг) — лопата
  2. پنبه [памбэ] (перс) —   боамби (инг) — вата
  3. تومان [туман] (перс)  —  тума (инг) —  червонец
  4. زيان [зиян] (перс)  -зе (инг) — ущерб
  5. چرخ    [чарх] (перс)  — чарх (инг) — колесо
  6. بيست [би:ст] (перс)  — эппаз (инг) — пятак (перс.-20)
  7. شيشه     [шишэ] (перс)  —  шуша (инг) — бутылка
  8. 8. ترازو [таразу] (перс)    — тараз (инг)  — весы
  9. 9. قدح [кхадахь] (перс)    — кад (инг) — чашка

10.  بيشه [бишэ] (перс)    — беш (инг) — сад (перс.-роща)

11.  كاغز[ка:гIаз] (перс)     — каьхат (инг)  — бумага

12.  ميخ [ми:х] (перс) —   маха(инг)  — иголка (перс. гвоздь)

Следующий этап обогащения языкового пласта приходится на период второй половины ХIХ столетия, когда ингуши стали активно принимать ислам. Распространение монотеистической религии в значительной степени повлияло на духовный мир и сознание народа. Во многом, благодаря абстрактным понятиям и идейным воззрениям, общественный интеллект культурно трансформировался в сторону раскрепощения и расширения ментальной парадигмы. Такие изменения в общественной жизни ингушского народа сопровождались новыми потоками слов, отражающими различные сферы социально-экономических и духовно-религиозных отношений. Это   лексика, связанная с духовной сферой и ритуальными обрядами:

  1. مسجد [масджидун]  (араб.) – маьждиг  (инг.) — мечеть
  2. قيامة[къияматун] (араб.) — къиймат ди (инг.) — судный день
  3. طارق [тIарикхун] (араб.) —  тIарикъат (инг) — путь
  4. دعاء[дуIаун] (араб.) – дуIa (инг)  — молитва
  5. حرام  [хьарам] (араб.) – хьарам (инг) — запретное
  6. إمام  [имамун] (араб.) — имам (инг) — имам
  7. نزم  [назмун] (араб.) — назам (инг) — религиозная песня
  8. ذكر  [зикрун] (араб.) — зикр (инг) — напоминание об Аллахе
  9. آخرة [ахиротун] (араб.) — ахарте (инг) — потусторонний мир

10.  جن  [джинун] (араб.) — джин (инг)  — джин

11.  رزق [ризкъун] (араб.) — ризкъ (инг) — имущество

12.  عقل [Iакълун] (араб.) — хьаькъал (инг) — ум

13.  زمان [заман] (араб.) – зама (инг) — время

14.  عمل [Iамалун] (араб.)Iамал (инг) – дела,деяния

15.  علم [Iилмун] (араб.)Iилм (инг) — наука

16.  قوم [къовмун] (араб.)  — къам (инг) — народ

17.  ظالم [зоалимун] (араб.) — зулам (инг) — зло

18.  حال[хьаалун] (араб.)хьал (инг) – положение, состояние

Переходя к рассмотрению русских заимствований в ингушском языке, необходимо подчеркнуть важность исторического фактора в языковом влиянии, что объяснялось присоединением Кавказа к Российской империи. Это имело огромное значение для кавказских народов, так как ускорило процесс экономического и культурного развития горских народов. Заимствования из русского языка представлены в ингушском языке во всех сферах общественной деятельности. Мы рассмотрим только те, которые касаются экономико-политической, научно-технической и культурной терминологии, например, к их числу относятся: демократи, социализм, демократически, депутат, артист, театр, кино, фильм, художник, композитор, пианино, книжка, журнал, философи, хими, математика, машин, поезд, трактор, комбайн, велосипед, комбайн, самолёт, мотор и многие др.    Как видно из этого небольшого списка заимствованных слов, русский язык сыграл прогрессивную роль в развитии научно-интелектуальной базы  и в расширении лексики ингушского языка.

Таким образом, все выше рассмотренные примеры заимствований в ингушском языке свидетельствуют о том, что ингуши не ограничивались контактами только с соседними народами, но проявляли интерес и к взаимодействию с представителями иных культур. Это, в свою очередь подчёркивало их дружелюбную внутреннюю сущность и свидетельствовало о добрососедских взаимоотношениях и о стремлении данного этноса к межкультурным коммуникациям, что позволяло ингушскому народу развиваться в культурной, социально-экономической и политической сферах.

1.Вокруг Света №6, 2003

Парагульгов М.Б.

МГУ, Москва

Парагульгов М.Б. Ингушский язык как зеркало культуры и истории народа \\ Интенсивное обучение иностранным языкам. Метод активизации: актуальные проблемы развития. Сб. стат. — М.: научно-образовательный центр «Школа Китайгородской», 2004, сс. 280-283

Реклама

Добавить комментарий »

Комментариев нет.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

Создайте бесплатный сайт или блог на WordPress.com.

%d такие блоггеры, как: