Язык, являясь средством общения людей и выражения их мыслей, может рассматриваться как зеркало, в котором отражается культура и история народа на разных этапах его социально-экономического и культурного развития. Язык в полной мере отражает многовековую героическую судьбу народа, его духовные богатства, мораль и нравственные ценности, формируя, таким образом, представление о носителях языка. В этом контексте значительный интерес представляет собой язык ингушей как наиболее древнего этноса на Северном Кавказе. Как и всякое национально-лингво-культурное сообщество, ингушский народ имеет свой специфический ментально-лингвальный комплекс, который определяется национальным языковым сознанием, формируемое не спонтанным скоплением несоразмерных явлений, а длительным периодом, в течение которого гармонично выкристаллизовываются механизмы, отражающие многогранные аспекты общественной жизни народа.
Базовым компонентом языкового сознания является сам язык, который представляет собой динамичное явление подверженное внутренним и внешним изменениям. Следовательно, есть все основания предположить, что каждое новое колебание жизни народа по-своему отражается в лексической структуре языка; очередной культурный контакт с иным этносом сопровождается потоком заимствованных слов; жизненный опыт находит свое отражение в сказаниях и легендах; народная мудрость запечатлевается в пословицах и поговорках. Подтверждая вышесказанное, мы рассмотрим лексические пласты заимствованных слов в ингушском языке. Как известно, наличие заимствованных слов в языке — это результат контактов между разными народами, этносами и культурами.
Политическая, социально-экономическая и культурная жизнь ингушей с давних пор протекала в тесном общении с соседними народами – чеченцами, кабардинцами, грузинами, народами Дагестана, терскими казаками, тюркскими народами и многими другими. С каждым из этих народов у ингушей складывались определённые взаимоотношения, связанные с различными сферами общественной жизни и это накладывало свой отпечаток на структуру языка. В подтверждение вышесказанного приведём некоторые факты, свидетельствующие о контактах ингушей с соседними народами. Одним из таких примеров могут служить вайнахо-грузинские взаимоотношения, которые на протяжении многих веков характеризовались разносторонними сферами деятельности. Известны попытки христианизации ингушского населения грузинскими миссионерами, которые, однако, не увенчались успехом. Но, тем не менее, в ингушском языке всё же отразилась их деятельность, о чём свидетельствуют некоторые слова связанные с христианской терминологией, как, например:
- მოძღვარი ([м[о]дзгIари])(груз) – мозгIар(инг) — священник (рус)
- 2. ჭვარი[джвари] (груз.) – жIарг (инг) – крест(рус)
- 3. ეკლესია [эклесиа] (груз) — киназ(инг) – церковь (рус)
Другой сферой общения являлись торговые связи. Тот факт, что Грузия имела более благоприятные условия для развития животноводства и сельского хозяйства, делал её потенциальным торговым партнёром для Ингушетии. Это обусловило заимствование некоторых слов, обозначающих названия домашних и диких животных, а также растений. Например:
- ქათამი[катами] (груз) — котам (инг) — курица
- ძაღლი [дзагIли] (груз) — жIали (инг) — собака
- ლომი[ломи] (груз) — лом(инг) — лев
- ვილი[вири] (груз) — вир(инг) — осёл
- არნივი[арцIиви] (груз) — аьрзи(инг) — орёл
- 6. ბალი [бали] (груз) — боал (инг) — вишня
- 7. ბოლოკი [болокIи] (груз) болак (инг) — топинамбур
- სასვი[хахви] (груз) — хох (инг) — лук
Развитие раннего этногенеза ингушского народа обусловливалось тесными контактами с тюркоязычными народами, такими как хазары, гунны, половцы, кумыки, ногайцы и др. Это, в свою очередь, отразилось на лексике ингушского языка в виде широкого спектра слов, которые носят характерное для них название «тюркизмы». Они представлены в хозяйственно-бытовой, а также в военной тематике. Например: гат — полотенце, байракх – флаг, чокхи – платье, палчакх – башлык, икк – сапог, пашмакх – башмак, ювргIа — одеяло, гIалкхаш – серьги
в названиях оружия: топ – ружьё, тепча – пистолет, гIап – крепостная стена, хумпар – кобура. Кроме того, наличие тюркизмов можно проследить в обозначении домашних животных, например: IайгIар — жеребец, гIаж – гусь, боабашк – утка, эмалк – годовалый жеребёнок, алча – кляча и т.д. Особое внимание привлекают к себе заимствования из персидского языка, которые проникли в ингушский язык в середине ХII века как результат тесных контактов с караванами, проходившими через территорию Северного Кавказа по торговым маршрутам Великого шелкового пути. Издревле этот путь проходил из Китая через Среднюю Азию с её древнейшими очагами цивилизации – Согдом, Хорезмом, Бактрией и далее через Персию в Римскую империю и Индию. Что же касается Ингушетии, то караванные маршруты проходили через Дарьяльское ущелье, по рекам Асса, Арамхи, Терек, Арагви до самого Тифлиса.[i] Таким образом, эти исторические события не могли не отразиться в лексике ингушского языка, наполнив его понятиями и предметами, связанными с торговлей и повседневным бытом. Например, к ним относятся нижеследующие заимствования:
- بيل [би:л] (персидский) — бел (инг) — лопата
- پنبه [памбэ] (перс) — боамби (инг) — вата
- تومان [туман] (перс) — тума (инг) — червонец
- زيان [зиян] (перс) -зе (инг) — ущерб
- چرخ [чарх] (перс) — чарх (инг) — колесо
- بيست [би:ст] (перс) — эппаз (инг) — пятак (перс.-20)
- شيشه [шишэ] (перс) — шуша (инг) — бутылка
- 8. ترازو [таразу] (перс) — тараз (инг) — весы
- 9. قدح [кхадахь] (перс) — кад (инг) — чашка
10. بيشه [бишэ] (перс) — беш (инг) — сад (перс.-роща)
11. كاغز[ка:гIаз] (перс) — каьхат (инг) — бумага
12. ميخ [ми:х] (перс) — маха(инг) — иголка (перс. гвоздь)
Следующий этап обогащения языкового пласта приходится на период второй половины ХIХ столетия, когда ингуши стали активно принимать ислам. Распространение монотеистической религии в значительной степени повлияло на духовный мир и сознание народа. Во многом, благодаря абстрактным понятиям и идейным воззрениям, общественный интеллект культурно трансформировался в сторону раскрепощения и расширения ментальной парадигмы. Такие изменения в общественной жизни ингушского народа сопровождались новыми потоками слов, отражающими различные сферы социально-экономических и духовно-религиозных отношений. Это лексика, связанная с духовной сферой и ритуальными обрядами:
- مسجد [масджидун] (араб.) – маьждиг (инг.) — мечеть
- قيامة[къияматун] (араб.) — къиймат ди (инг.) — судный день
- طارق [тIарикхун] (араб.) — тIарикъат (инг) — путь
- دعاء[дуIаун] (араб.) – дуIa (инг) — молитва
- حرام [хьарам] (араб.) – хьарам (инг) — запретное
- إمام [имамун] (араб.) — имам (инг) — имам
- نزم [назмун] (араб.) — назам (инг) — религиозная песня
- ذكر [зикрун] (араб.) — зикр (инг) — напоминание об Аллахе
- آخرة [ахиротун] (араб.) — ахарте (инг) — потусторонний мир
10. جن [джинун] (араб.) — джин (инг) — джин
11. رزق [ризкъун] (араб.) — ризкъ (инг) — имущество
12. عقل [Iакълун] (араб.) — хьаькъал (инг) — ум
13. زمان [заман] (араб.) – зама (инг) — время
14. عمل [Iамалун] (араб.) — Iамал (инг) – дела,деяния
15. علم [Iилмун] (араб.) – Iилм (инг) — наука
16. قوم [къовмун] (араб.) — къам (инг) — народ
17. ظالم [зоалимун] (араб.) — зулам (инг) — зло
18. حال[хьаалун] (араб.) — хьал (инг) – положение, состояние
Переходя к рассмотрению русских заимствований в ингушском языке, необходимо подчеркнуть важность исторического фактора в языковом влиянии, что объяснялось присоединением Кавказа к Российской империи. Это имело огромное значение для кавказских народов, так как ускорило процесс экономического и культурного развития горских народов. Заимствования из русского языка представлены в ингушском языке во всех сферах общественной деятельности. Мы рассмотрим только те, которые касаются экономико-политической, научно-технической и культурной терминологии, например, к их числу относятся: демократи, социализм, демократически, депутат, артист, театр, кино, фильм, художник, композитор, пианино, книжка, журнал, философи, хими, математика, машин, поезд, трактор, комбайн, велосипед, комбайн, самолёт, мотор и многие др. Как видно из этого небольшого списка заимствованных слов, русский язык сыграл прогрессивную роль в развитии научно-интелектуальной базы и в расширении лексики ингушского языка.
Таким образом, все выше рассмотренные примеры заимствований в ингушском языке свидетельствуют о том, что ингуши не ограничивались контактами только с соседними народами, но проявляли интерес и к взаимодействию с представителями иных культур. Это, в свою очередь подчёркивало их дружелюбную внутреннюю сущность и свидетельствовало о добрососедских взаимоотношениях и о стремлении данного этноса к межкультурным коммуникациям, что позволяло ингушскому народу развиваться в культурной, социально-экономической и политической сферах.
1.Вокруг Света №6, 2003
Парагульгов М.Б.
МГУ, Москва
Парагульгов М.Б. Ингушский язык как зеркало культуры и истории народа \\ Интенсивное обучение иностранным языкам. Метод активизации: актуальные проблемы развития. Сб. стат. — М.: научно-образовательный центр «Школа Китайгородской», 2004, сс. 280-283
Добавить комментарий