Ингушетия: Исторические Параллели

13.02.2010

Специфика обучения английскому языку в ингушских школах на фоне естественного билингвизма

Процесс обучения иностранным языкам всегда обусловлен рядом особенностей в зависимости от специфики  этнического контингента учащихся. Учет исторического, этнорелигиозного и социолингвистического фона учащихся при выборе средств и методов обучения иностранному языку, а, следовательно, и новой культуре представляется целесообразным и обоснованным. В этой связи особую значимость приобретают роль и место этнического фактора в методике обучения иностранным языкам..

Переходя к рассмотрению особенностей обучения английскому языку в ингушских школах необходимо отметить, что на территории республики Ингушетия проживает население представленное абсолютным большинством ингушей, считающих своим родным языком – ингушский, в то время как русский язык имеет статус второго родного языка, речевыми навыками, которого они начинают овладевать с дошкольного или школьного периода. Это дает веские основания полагать о распространении естественного билингвизма на территории Ингушетии, предполагающий изучение второго языка в естественных условиях без целенаправленного внешнего воздействия. В семье и в обычных повседневных ситуациях чаще всего используется ингушский язык, а практика использования русского языка имеет место в профессиональной среде, например в государственных, образовательных, культурно-просветительских и др. учреждениях,

Ингушско-русский билингвизм интересен тем, что при рассмотрении его в трех плоскостях – языковой, культурной и религиозной, — мы обнаруживаем разнополярье языковых семей, культур и вероисповеданий. Поликультурная пестрота отражается через призму элементов исламской и христианской религий, основ вайнахского этикета и славянской культуры. Следовательно, необходимо учитывать уникальность этого феномена при обучении иностранным языкам и культурам, так как «понятие языковой и культурной картин мира играет важную роль в изучении иностранных языков».[1]

Процесс обучения английскому языку и культуре в билингвокультурной аудитории, представленной ингушскими учащимися, имеет целый ряд психологических, социокультурных, лингводидактических особенностей, учёт, которых в практике преподавания обеспечивает высокий результат. Так, В.А. Власов справедливо подчеркивает, что «использовать естественный билингвизм школьника, учесть его фоновые знания о своём и соседнем ближнем народе на языке, которых он говорит, в процессе изучения языков и культур других народов (англичан, немцев, французов, испанцев) – одна из важнейших и актуальных задач современной отечественной методики обучения иностранным языкам».[2] Следовательно, для реализации выше обозначенных задач необходимо выявить находящиеся в наличии реальные языковые и культурные опоры, и на их основе разработать  стратегию обучения иностранным языкам для создания кросс-культурного взаимодействия.

В этом ракурсе особый интерес вызывает тот факт, что ингушская письменность появилась только в начале xx века на основе кириллицы. Однако до этого письменность у ингушей была на основе арабского алфавита, но пользоваться им могли не многие. Таким образом, ингушский эпос, как элемент культурного наследия, передавался не в виде письменных текстов, а в устной форме. Естественно предположить, что если информация культурного содержания воспринималась через слуховой канал, то в связи с таким историческим фактором, эффективным средством передачи культурных реалий иностранного языка  могут выступать мультимедийные средства, активизирующие как слуховые, так и зрительные каналы ингушских учащихся. Мультимедийные средства, могут репрезентировать, при тщательном методическом отборе, аутентичный материал, препятствующий столкновению культур в сознании ингушского учащегося.

При рассмотрении особенностей лингвистического аспекта методики обучения английского языка в ингушских школах необходимо отметить, что язык преподается исключительно на русском языке, иными словами новый (иностранный) язык накладывается на вторичную знаковую систему ингушского билингва, что в свою очередь усложняет процесс усвоения языкового материала учащимися. На фоне данной картины считаем целесообразным, использовать прием трансференции, руководствуясь, важным методическим принципом – опоры на родной язык в рамках сознательного подхода при обучении иностранным языкам в системе школьного образования. В свою очередь, автором была проделана работа по сравнительно-типологическому анализу английского, русского и ингушского языков на предмет выявления сходных грамматических конструкций с целью их дальнейшей реализации при обучении в качестве трансференций. Результаты проведенного исследования[3] показали преобладание в количественном отношении сходных моментов по способу употребления в грамматиках английского и ингушского языков, в частности аналоги заключаются во временных глагольных формах и такой части речи как герундий, отсутствующей в русском языке.

Переходя к рассмотрению влияния культурного разнообразия на восприятие естественными билингвами нового языка и культуры можно определенно заявить, что второй язык, а, следовательно, и культура выступают в качестве посредника или проводник, через который новые культурные реалии накладываются на первичную знаковую систему билингва, выполняя, тем самым, вспомогательную функцию. Таким образом, происходит кросс-культурное взаимодействие, в рамках школьной системы, «которое может быть реализовано только на осознанной национально-культурной базе родного языка. Такой диалог возможен лишь при условии осознания учащимися своей собственной национальной культуры и соответственно своего родного языка».[4]

Однако необходимо разделить культурные реалии нового языка на три категории на основе их восприятия ингушскими билингвами. Так первая категория включает в себя определенный ряд культурных реалий английского языка, который ложится непосредственно на первичную знаковую систему естественного билингва, и при этом у последнего не вызывает какого-либо отторжения, так как они не противоречат его первичной культурной картине мира.

Второй ряд культурных реалий накладывается на первичную систему через призму русского языка и культуры. В этом заключается преимущество ингушского билингва, обладающего двойным видением окружающего мира, которое минимизирует и снимает вероятность негативного воздействия на ингушских учащихся со стороны английской культуры, элементы которой во многом схожи с русской культурой.

Существует другой ряд культурных реалий вызывающий антагонизм в сознании ингушского учащегося, как со стороны русской культуры, так и английской. Это вызвано этническими и религиозными факторами не позволяющие, воспринять противоречащие национальной этике и морали ингушских учащихся элементы чужих культур. В данном случае нет необходимости оказывать какое либо воздействие на ментальную матрицу билингва, напротив наша цель стремиться к закреплению этнической идентичности учащихся и параллельно стимулировать формирование толерантной личности в модели поликультурного образовательного пространства.

Следование данным методическим рекомендациям, на наш взгляд, должно гарантировать мотивацию ингушских учащихся при овладении иностранным языком и правильное восприятия чужого культурного видения, а также возможность учащимися осознать, что их ментальная парадигма является продуктом их культуры.

Парагульгов М.Б.

МГУ, Москва

Парагульгов М.Б. Специфика обучения английскому языку ингушских учащихся на фоне естественного билингвизма. Материалы науч-практич. конференции «Проблемы этнолингводидактики в  поликультурной среде», Т.2, Чебоксары: изд. Чуваш. Гос. Ун-та, 2004. СС. 306-310


[1] Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация»  «Слово», М., 2000,  49 с.

2  В.А. Власов. Этнолингводидактика в условиях многоязычия и поликультурной среды. ИЯШ №2 2003, с.26-28

[3] Парагульгов М.Б. «Ингушский язык как средство оптимизации учебного процесса в преподавании английского языка в школе»\\ Ученые записки школы-гимназии №1, г. Назрань 2002г.

[4] Барышников Н.В. «Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе» \\ ИЯШ, №2 2002, с.29

Реклама

Добавить комментарий »

Комментариев нет.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

Создайте бесплатный сайт или блог на WordPress.com.

%d такие блоггеры, как: