Как сообщает «Правда», общество народных чтений задумало издать первую ингушскую книжку алфавитом барона Услара тем самым алфавитом, которым пользуются в настоящее время осетины.
Идея издать ингушскую книжку и таким образом положить основание ингушской письменности сама по себе, безусловно, симпатична и похвальна. Но люди, которые задались этой целью, мало знакомые с ингушами и их психологией, готовы, начав усларовским шрифтом, заранее осудить своё доброе предприятие. Неудобства этого шрифта трояки: во-первых, шрифт этот неудобен по техническим соображениям, разбирать которые здесь не место; во-вторых, ввиду малого распространения в населении русской грамотности, шрифт этот не скоро проникнет в массу и, наконец, в-третьих, из чисто религиозных оснований русское начертание усларовского шрифта встретит среди ингушей и чеченцев многих и влиятельных противников.
Единственно верный и рациональный путь к скорому созданию ингушской письменности заключается в том, чтобы в основание нового начинания положить арабскую азбуку.
Преимущества арабского шрифта перед русским следующие: арабская грамотность очень распространена как среди ингушей, так и среди чеченцев; в каждом, без исключения, ауле при мечетях имеются начальные арабские школы – и благодаря этому обстоятельству, масса населения почти поголовно грамотна на арабском языке. Далее, каждая такая школа, каждый мулла при желании общества за весьма маленькое вознаграждение будет побочно преподавать своим ученикам и ингушскую, или чеченскую грамоту. Ни особых затрат, ни особых трудов. Встав на предлагаемый мною путь, очень скоро – через несколько лет – возможно будет уже с помощью самого же населения с ингушской грамотностью сделать и более обширные опыты.
Необходимо к сказанному сделать несколько замечаний относительно того, как и каким путем легче всего можно было бы привить ингушам и чеченцам родную письменность.
Разработку и приспособление арабских знаков к туземным языкам должны взять на себя интеллигентные ингуши и чеченцы. Могу сообщить, что в этом отношении уже сделана попытка. Автор этой попытки, убедившись из практики, что наиболее подходящим является не русский, а арабский шрифт, составил несколько лет тому назад начальную ингушскую книжку, которая им была передана для отпечатания приват-доценту Киевского университета господину Грену. Последний, завладев чужой рукописью, по настоящее время не возвращает её автору. Конечно, при первой возможности – по черновым наброскам – рукопись эта будет восстановлена.
Таким путем редакционная работа может быть легко исполнена.
Что же касается средств на издание начальной книжки для ингушей и чеченцев, то они тоже могут быть, мне кажется, раздобыты без особенных трудов. На помощь этому благому делу могут явиться общество народных чтений, общество распространения образования и технических сведений среди горцев Терской области, частные лица, сочувствующие просвещению туземных народов, и, наконец, сами ингуши и чеченцы в лице своих сельских обществ.
Вассан-Гирей Джабагиев
Статья опубликована в газете «Правда», Владикавказ, 1906 г., № 29, 29 января. Подписана: Васан-Гирей Джабаги.
Джабагиев В.-Г.И. Дореволюционная публицистика. Работы 1905-1917 гг. – Назрань-Москва: Ингушский «Мемориал», 2007 г. – 94 с.
Составители сборника: Берснак Джабраилович Газиков, Марьям Джемалдиновна Яндиева, Адам Алаудинович Мальсагов
Джабагиев был неправ. Распространённость арабской графики отнюдь не была достаточным основанием. Как он думал обозначать уйму ингушских гласных при трёх арабских огласовках? Да и согласных не хватает. Пришлось бы ввести дополнительные от себя или к имеющимся добавлять ещё точки. Г1урти кегари хулар т1аккха.
комментарий от Барахоев Магомет — 27.03.2010 @ 11:13 |