Factum tacendo, crimen facias acrius. = If you see fraud and don’t say fraud, you are a fraud.

18.02.2021

УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА ИНГУШСКОГО ЯЗЫКА. Гандаур-Эги М. Х.

1. Лоам (сельск.-хоз.) – а) гора; б) альпийское пастбище;

2. Бейнаж (сельск.-хоз.) – альпийское пастбище для летнего содержания дойных коров («коровье пастбище»); нижняя зона альпийских лугов;

3. Рема // раьма (сельск.-хоз.) – альпийское пастбище для летнего содержания гулевого крупного рогатого скота; средняя зона альпийских лугов;

4. Тарх-лоам (сельск.-хоз.) – альпийское пастбище для летнего содержания овец («овечье пастбище», или «овечьи альпы»); самая верхняя зона выпаса скота;

5. Дошне (сельск.-хоз.) – пастбище для летнего содержания лошадей;

6. Бай (сельск.-хоз.) – б) выгон, прилегающее к усадьбам пастбище для телят;

7. Цона (сельск.-хоз., метр.) – а) покос, по- косное место; сенокосный луг; б) единица площади альпийского сенокосного луга, чаще всего равная одному дню косьбы (по количеству затраченного труда) или же количеству урожая; в предгорной зоне и на плоскости цона измерялась количеством урожая, необходимого для зимнего прокорма дойной коровы (13-15 ц);

8. Дзалага (сельск.-хоз., метр.) – единица измерения площади покоса по количеству урожая; площадь покоса, с которой собиралось около 5 копен сена общим весом в 130–160 килограммов;

9. Кха (сельск.-хоз., метр.) – а) пашня, нива; б) единица измерения пашни в горах, равная одному дню пахоты на волах;

10. Хьонкхал (оруд.) – наральник, железный наконечник горной сохи;

11. Эка (быт.) – носилки-волокуша на полозьях с двумя ручками-оглоблями, применяемые для унавоживания пашни;

12. Бер (соц.-прав.) – арендная плата, взимаемая за пользование сельскохозяйственными угодьями;

13. Да (соц.-прав.) – поручитель в судебных тяжбах у ингушей;

14. Хьалхе (соц.-прав.) – плата, которая взималась с мстителя за то преимущество, которое он возымел при использовании им в момент нападения на кровника имущества третьего лица (например, жилища, надворных построек и т. п.). Плата взималась в пользу владельца имущества;

15. Дуссачул (соц. – прав.) – договор купли- продажи, по которому имущество отчуждается без права возврата когда-либо;

16. Дерзачул (соц. – прав.) – форма договора купли-продажи, по которому стороны обговаривают условие, в силу которого продавец вправе затребовать у приобретателя возврата имущества за ту же цену. Срок для выкупа мог быть определенный (но не менее 5 лет), и неопределенный;

17. Тейран валар (от дIавалар) (соц.-прав.) – обычай, по которому Мехка кхел (букв. «суд страны») передавал убийцу семье убиенного для учинения над ним расправы;

18. ЗIат (быт.) – небольшая железная плита для выпечки тонкого хлеба, подвешиваемая на цепях над открытым очагом. Хранилась на крюке над очагом в подвешенном состоянии;

19. Феш (прод.) – мука крупного помола с содержанием зерновых пленок (отрубей) из зерна культурной разновидности злака «сос».1 Феш- хьор (прод.) – мука тонкого помола из культурного злака «сос»; (1 Вид злака, называемого ингушами «сос», не уточнен. Скорее всего, имеется в виду один из многочисленных разно- видностей культурных пшениц, высеваемых ранее в горах Северного Кавказа, в т.ч. и в Ингушетии (см. Академик Н.И. Вавилов. Мировые ресурсы сортов хлебных злаков, зерно- вых бобовых, льна и их использование в селекции. Пшени- ца. М.-Л., 1964, с. 22-23; 15, 17-19, 26).)

20. Пирхаьск (анатом.) – худосочное, слабое существо;

21. Саь-седкъа («созвездие оленя»; астроном.) – одна из самых ярких звезд на небосклоне;

22. Кейр-седкъа (астроном.) – звезда, восход которого наблюдается в промежутках времени между сумерками и до наступления полуночи;

23. ХьоалчагIа (соц.-быт.) – а) свадьба; б) свадебный дар семьям жениха и невесты от родственников и приглашенных, чаще всего в виде денег. Обычно вручается раздельно: мужчинами – отцу жениха или невесты, а женщинами – матери жениха или невесты; в) свадебное угощение;

24. Бер (оруж.) – дол (желоб, продольное углубление на клинке холодного оружия, инструменте и т. п.) («ши бера шалта» – двудольный кинжал);

25. Чоп (амун.) – металлическая (бронзовая, серебряная или железная) орнаментированная бляха на нагруднике (подперсье) (тIон) или накрупнике (пахвы) конского снаряжения;

26. Эйхе – снежный карниз (козырек), надуваемый ветром на гребне хребтов и вершинах гор;

27. Дарз-хьатт – лавина из свежего влажного снега;

28. Ша-хьатт – ледяная лавина; к этому классу лавин причисляется и лавина, состоящая из крупных льдистых зерен рассыпчатого снега, называемого фирновым;

29. КхертIонгаш – пирамидальная куча кам- ней, выкладывалась путешественниками на око- лице поселения и у дороги на труднодоступных горных перевалах, а также у труднопроходимых и опасных мест. Путешественники делали вре- менную остановку около такой «пирамидки» для совершения мольбы («наькъа дуIа», «наькъа мо- аршала дуIа») о ниспослании доброго пути;

30. Оахарг (ткац.) – особый вид шерстяной пряжи, из которого изготавливалась вязаная гор- ская обувь «хулчи»;

31. Дикнал(ткац.)–разновидностьдомотка- ного сукна;

32. Телмиж // делмиж (ботан., мн. ч.) – разновидность травы на альпийских лугах;

33. Iизиргаж (ботан., мн. ч.) – кислые ягоды (ботан. вид не установлен);

34. Ижаж (ботан., мн. ч.) – съедобные плоды на кустах (ботан. вид не установлен);

35. МизтгIаж (ботан., мн. ч.) – съедобные плоды, подобные яблокам2 (ботан. вид не уста- новлен);

36. ХьоттагIаж (ботан., мн. ч.) – горные ягоды (ботан. вид не установлен);

37. Кесилгаж (ботан., мн. ч.) – травянистые ягоды («баьца комараш») (ботан. вид не установ- лен);

38. Таьнг – клок дерна с травой (бай таьнг), овчины с шерстью (кхаькха таьнг) и т. п.;

39. Лаьнг – небольшой по размеру клок ов- чины округлой формы с шерстью, подбитый пло- ским свинцовым грузилом, по форме соответ- ствующей овчинке. Использовался в одноимен- ной и оригинальной игре – «лаьнгах ловзар»;

40. Йивар – пар (вид обработки пашни);

41. Ан – оскомина;
42. Эйме (географ.) – топкое место, бочага;

43. Кхеста-кхера (техн.) – бегун, верхний вращающийся мельничный жернов, который производит перемалывание зерна;

44. Хьаьр-кхера (техн.) – лежак, нижний не- подвижный мельничный жернов;

45. Коавда (утварь) – плетеная корзина удлиненной формы типа горской сапетки, в которую укладывали для созревания переложенную белокопытником свежую овечью брынзу;

46. Мингал-хий – живая вода ингушских народных сказок. «Мингал хий мийнна фу» –

(букв.: «употреблявшие воду мингал») – эпитет, которым ингуши награждали долгожителей;

47. Эс // уос (сельск.-хоз.)– сноп, горстка (пригоршня, жменя) сжатых стеблей с колосья- ми; количество травы (сена), срезанного и уложенного одним взмахом косы;

48. Литт (сельск.-хоз.) – копна, сено или снопы, сложенные конусообразно;

49. Марз-бIехал (зоолог.) – вид ядовитой змеи.


 

Гандаур-Эги М. Х.,
Археологический Центр имени Е. И. Крупнова, Мапгас (Россия); Хайров Б. А.,
Ингушский научно-исследовательский институт гуманитарных наук имени Ч. Э. Ахриева, Магас (Россия)


 

Амун. – амуниция
Анатом. – анатомический
Астроном. – астрономический Ботан. – ботанический
Быт. – бытовой
Географ. – географический
Зоолог. – зоологический
Метр. – метрический
Оруж. – оружейный
Оруд. – орудие
Прод. – продовольственный Сельск.-хоз. – сельскохозяйственный Соц.- быт. – социально-бытовой Техн. – технический
Ткац. – ткацкий

Сокращения

Информаторы:

  1. Беков Карамсолта Баадулович, 1929 г. р., уроженец с. Кантыше-во, проживает там же;
  2. Джугустов Хасо Саадулович, 1932 г.р., уроженец с. Бешт, житель с. Алкун;
  3. Джугутханов Мовли Дресович, 1932 г.р., уроженец с. Галашпхе, житель г. Назрань;
  4. Костоев Дауд Пхарчоевич, 1924-2017 гг., уроженец с. Кест, проживал в г. Сунжа;
  5. Мурзабеков Макшарип Усманович, 1932 г. р., уроженец с. Бейне, житель п. Карца;
  6. Точиев Багаудин Сосламбекович, 1924 г. р., уроженец с. Галашки, проживает там же;
  7. Хаутиев Идрис Бексултанович, 1922 г. р., уроженец с. Шуан, проживал в с. Новый Редант.Использованная литература

1. Археология и вопросы этнической истории Северного Кавказа. Сборник научных трудов. Грозный, 1979.

2. Аствацатурян Э. Г. Оружие народов Кавказа. СПб., 2004.

3. Башир Далгат. Материалы по обычному праву ингушей // Многоликая Ингушетия. Состави- тель Албогачиева М. С.-Г. СПб, 1998.

4. Грабовский. Экономический и домашний быт жителей Горского участка Ингушевского окру- га // Сборник сведений о кавказских горцах. Вып. III. Тифлис, 1870.

5. ГIалгIай багахбувцам: Ингушский фольклор (на ингуш. языке). Составитель А. У. Мальсагов. Магас, 2002.

6. Гутман Л., Ходакевич С., Антонович И. Техника альпинизма. Учебное пособие для начинаю- щих альпинистов. М., 1939.

7. Ковалевская В. Б. Конь и всадник (пути и судьбы). М., 1977.

8. Ковалевский М. М. Закон и обычай на Кавказе. М., 1890.

9. Ковалевский М. М. Современный обычай и древний закон. Обычное право осетин в историко- сравнительном освещении. Т.1-2. М., 1886.

10  Крупнов Е. И. Средневековая Ингушетия. М., 1971.
11  Мартиросиан Г. К. История Ингушии. Материалы. Орджоникидзе, 1933.
12  Тишкин А. А., Горбунова Т. Г. Методика изучения снаряжения верхового коня эпохи раннего и средневековья. Учебно-методическое пособие. Барнаул, 2004. Тусиков М. Л. Ингушетия (Экономический очерк). Владикавказ,1926.

13  Христианович В. П. Горная Ингушия. К материалам по экономике альпийского ландшафта. на Дону, 1928.


Аннотация. Лексический материал, представленный в данной работе, включает слова, вышедшие из употребления в ингушском языке, редко употребляющиеся в речи старшего поколения или ставшие в настоящее время невостребованными носителями языка в связи с неактуальностью. Большинство устаревших слов, описываемых составителями, не вошло в состав современных ингушских словарей. Цель данной статьи – показать многообразие устаревших слов ингушского языка с точки зрения их лексического значения и характера их использования. Анализ лексического материала, представлен- ного в работе, позволяет говорить о наличии в ингушском языке тематически разнообразного пласта устаревших слов (названия различных предметов домашнего обихода, орудий труда, растений, животных и т. д.).

Ключевые слова: лексика, устаревшие слова, ингушский язык, лексический материал, носители языка.

annotation. The lexical material presented in this paper includes words that have fallen out of use in the Ingush language, are rarely used in the speech of the older generation, or have become currently unclaimed by native speakers due to their lack of relevance. Most of the obsolete words described by the compilers were not included in modern Ingush dictionaries. The purpose of this article is to show the variety of obsolete words of the Ingush language in terms of their lexical meaning and the nature of their use. The analysis of the lexical material presented in the work suggests that the Ingush language has a thematically diverse layer of obsolete words (names of various household items, tools, plants, animals, etc.).

Keywords: vocabulary, obsolete words, Ingush language, lexical material, native speakers.

Добавить комментарий »

Комментариев нет.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

Создайте бесплатный сайт или блог на WordPress.com.

%d такие блоггеры, как: