Язык, являясь средством общения людей и выражения их мыслей, может рассматриваться как зеркало, в котором отражается культура и история народа на разных этапах его социально-экономического и культурного развития. Язык в полной мере отражает многовековую героическую судьбу народа, его духовные богатства, мораль и нравственные ценности, формируя, таким образом, представление о носителях языка. В этом контексте значительный интерес представляет собой язык ингушей как наиболее древнего этноса на Северном Кавказе. Как и всякое национально-лингво-культурное сообщество, ингушский народ имеет свой специфический ментально-лингвальный комплекс, который определяется национальным языковым сознанием, формируемое не спонтанным скоплением несоразмерных явлений, а длительным периодом, в течение которого гармонично выкристаллизовываются механизмы, отражающие многогранные аспекты общественной жизни народа.
Базовым компонентом языкового сознания является сам язык, который представляет собой динамичное явление подверженное внутренним и внешним изменениям. Следовательно, есть все основания предположить, что каждое новое колебание жизни народа по-своему отражается в лексической структуре языка; очередной культурный контакт с иным этносом сопровождается потоком заимствованных слов; жизненный опыт находит свое отражение в сказаниях и легендах; народная мудрость запечатлевается в пословицах и поговорках. Подтверждая вышесказанное, мы рассмотрим лексические пласты заимствованных слов в ингушском языке. Как известно, наличие заимствованных слов в языке — это результат контактов между разными народами, этносами и культурами.
Политическая, социально-экономическая и культурная жизнь ингушей с давних пор протекала в тесном общении с соседними народами – чеченцами, кабардинцами, грузинами, народами Дагестана, терскими казаками, тюркскими народами и многими другими. С каждым из этих народов у ингушей складывались определённые взаимоотношения, связанные с различными сферами общественной жизни и это накладывало свой отпечаток на структуру языка. В подтверждение вышесказанного приведём некоторые факты, свидетельствующие о контактах ингушей с соседними народами. Одним из таких примеров могут служить вайнахо-грузинские взаимоотношения, которые на протяжении многих веков характеризовались разносторонними сферами деятельности. Известны попытки христианизации ингушского населения грузинскими миссионерами, которые, однако, не увенчались успехом. Но, тем не менее, в ингушском языке всё же отразилась их деятельность, о чём свидетельствуют некоторые слова связанные с христианской терминологией, как, например:
грузинский | транскрипция | ингушский | русский |
მოძღვარი
ჭვარი ეკლესია |
[м[о]дзгIари]
[джвари] [эклесиа] |
мозгIар
жIарг киназ |
священник
крест церковь |
Другой сферой общения являлись торговые связи. Тот факт, что Грузия имела более благоприятные условия для развития животноводства и сельского хозяйства, делал её потенциальным торговым партнёром для Ингушетии. Это обусловило заимствование некоторых слов, обозначающих названия домашних и диких животных, а также растений. Например:
грузинский | транскрипция | ингушский | русский |
ქათამი
ძაღლი ლომი ვილი არნივი ბალი ბოლოკი სასვი |
[катами]
[дзагIли] [ломи] [вири] [арцIиви] [бали] [болокIи] [хахви] |
котам
жIали лом вир аьрзи боал болак хох |
курица
собака лев осёл орёл вишня топинамбур лук |
Развитие раннего этногенеза ингушского народа обусловливалось тесными контактами с тюркоязычными народами, такими как хазары, гунны, половцы, кумыки, ногайцы и др. Это, в свою очередь, отразилось на лексике ингушского языка в виде широкого спектра слов, которые носят характерное для них название «тюркизмы». Они представлены в хозяйственно-бытовой, а также в военной тематике. Например: гат — полотенце, байракх – флаг, чокхи – платье, палчакх – башлык, икк – сапог, пашмакх – башмак, ювргIа — одеяло, гIалкхаш – серьги
в названиях оружия: топ – ружьё, тепча – пистолет, гIап – крепостная стена, хумпар – кобура. Кроме того, наличие тюркизмов можно проследить в обозначении домашних животных, например: IайгIар — жеребец, гIаж – гусь, боабашк – утка, эмалк – годовалый жеребёнок, алча – кляча и т.д. Особое внимание привлекают к себе заимствования из персидского языка, которые проникли в ингушский язык в середине ХII века как результат тесных контактов с караванами, проходившими через территорию Северного Кавказа по торговым маршрутам Великого шелкового пути. Издревле этот путь проходил из Китая через Среднюю Азию с её древнейшими очагами цивилизации – Согдом, Хорезмом, Бактрией и далее через Персию в Римскую империю и Индию. Что же касается Ингушетии, то караванные маршруты проходили через Дарьяльское ущелье, по рекам Асса, Арамхи, Терек, Арагви до самого Тифлиса.[1] Таким образом, эти исторические события не могли не отразиться в лексике ингушского языка, наполнив его понятиями и предметами, связанными с торговлей и повседневным бытом. Например, к ним относятся нижеследующие заимствования:
персидский | транскрипция | ингушский | русский |
بيل
پنبه تومان زيان چرخ بيست شيشه ترازو قدح بيشه كاغز ميخ |
[би:л]
[памбэ] [туман] [зиян] [чарх] [би:ст] [шишэ] [таразу] [кхадахь] [бишэ] [ка:гIаз] [ми:х]
|
бел
боамби тума зе чарх эппаз шуша тараз кад беш каьхат маха |
лопата
вата червонец ущерб колесо пятак (перс.-20) бутылка, весы чашка сад (перс.-роща) бумага иголка (перс.-гвоздь) |
Следующий этап обогащения языкового пласта приходится на период второй половины ХIХ столетия, когда ингуши стали активно принимать ислам. Распространение монотеистической религии в значительной степени повлияло на духовный мир и сознание народа. Во многом, благодаря абстрактным понятиям и идейным воззрениям, общественный интеллект культурно трансформировался в сторону раскрепощения и расширения ментальной парадигмы. Такие изменения в общественной жизни ингушского народа сопровождались новыми потоками слов, отражающими различные сферы социально-экономических и духовно-религиозных отношений. Это лексика, связанная с духовной сферой и ритуальными обрядами:
арабский | транскрипция | ингушский | русский |
مسجد
قيامة طارق دعاء حرام إمام نزم ذكر آخرة جن رزق عقل زمان عمل علم قوم ظالم حال |
[масджидун]
[къияматун] [тIарикхун] [дуIаун] [хьарам] [имамун] [назмун] [зикрун] [ахиротун] [джинун] [ризкъун] [Iакълун] [заман] [Iамалун] [Iилмун] [къовмун] [зоалимун] [хьаалун] |
маьждиг
къиймат ди тIарикъат дуIa хьарам имам назам зикр ахарте джин ризкъ хьаькъал зама Iамал Iилм къам зулам хьал |
мечеть
судный день путь молитва запретное имам религиозная песня напоминание об Аллахе потусторонний мир джин имущество– ум время дела, деяния знания народ зло положение состояние |
Переходя к рассмотрению русских заимствований в ингушском языке, необходимо подчеркнуть важность исторического фактора в языковом влиянии, что объяснялось присоединением Кавказа к Российской империи. Это имело огромное значение для кавказских народов, так как ускорило процесс экономического и культурного развития горских народов. Заимствования из русского языка представлены в ингушском языке во всех сферах общественной деятельности. Мы рассмотрим только те, которые касаются экономико-политической, научно-технической и культурной терминологии, например, к их числу относятся: демократи, социализм, демократически, депутат, артист, театр, кино, фильм, художник, композитор, пианино, книжка, журнал, философи, хими, математика, машин, поезд, трактор, комбайн, велосипед, комбайн, самолёт, мотор и многие др. Как видно из этого небольшого списка заимствованных слов, русский язык сыграл прогрессивную роль в развитии научно-интелектуальной базы и в расширении лексики ингушского языка.
Таким образом, все выше рассмотренные примеры заимствований в ингушском языке свидетельствуют о том, что ингуши не ограничивались контактами только с соседними народами, но проявляли интерес и к взаимодействию с представителями иных культур. Это, в свою очередь подчёркивало их дружелюбную внутреннюю сущность и свидетельствовало о добрососедских взаимоотношениях и о стремлении данного этноса к межкультурным коммуникациям, что позволяло ингушскому народу развиваться в культурной, социально-экономической и политической сферах.
Парагульгов М.Б.
МГУ, Москва
Парагульгов М.Б. Ингушский язык как зеркало культуры и истории народа \\ Интенсивное обучение иностранным языкам. Метод активизации: актуальные проблемы развития. Сб. стат. — М.: научно-образовательный центр «Школа Китайгородской», 2004, сс. 280-283
[1] Вокруг Света №6, 2003
Добавить комментарий