Свободен лишь тот, кто может позволить себе не лгать.

10.02.2010

Ингушский язык как зеркало культуры и истории народа (на примере заимствований).

Язык, являясь средством общения людей и выражения их мыслей, может рассматриваться как зеркало, в котором отражается культура и история народа на разных этапах его социально-экономического и культурного развития. Язык в полной мере отражает многовековую героическую судьбу народа, его духовные богатства, мораль и нравственные ценности, формируя, таким образом, представление о носителях языка. В этом контексте значительный интерес представляет собой язык ингушей как наиболее древнего этноса на Северном Кавказе. Как и всякое национально-лингво-культурное  сообщество, ингушский народ имеет свой специфический ментально-лингвальный комплекс, который определяется национальным языковым сознанием, формируемое не спонтанным скоплением несоразмерных явлений, а длительным периодом, в течение которого гармонично выкристаллизовываются  механизмы, отражающие многогранные аспекты общественной жизни народа.

Базовым компонентом языкового сознания является сам язык, который представляет собой динамичное явление подверженное внутренним и внешним изменениям. Следовательно, есть все основания предположить, что каждое новое колебание жизни народа по-своему отражается в лексической структуре языка; очередной культурный контакт с иным этносом сопровождается потоком заимствованных слов; жизненный опыт находит свое отражение в сказаниях и легендах; народная мудрость запечатлевается в пословицах и поговорках. Подтверждая вышесказанное, мы рассмотрим лексические пласты заимствованных слов в ингушском языке. Как известно, наличие заимствованных слов в языке — это результат контактов между разными народами, этносами и культурами.

Политическая, социально-экономическая и культурная жизнь ингушей с давних пор протекала в тесном общении с соседними народами – чеченцами, кабардинцами, грузинами, народами Дагестана, терскими казаками, тюркскими народами и  многими другими. С каждым из этих народов у ингушей складывались определённые взаимоотношения, связанные с различными сферами общественной жизни и это накладывало свой отпечаток на структуру языка. В подтверждение вышесказанного приведём некоторые факты, свидетельствующие о контактах ингушей с соседними народами.  Одним из таких примеров могут служить вайнахо-грузинские взаимоотношения,  которые на протяжении многих веков характеризовались разносторонними сферами деятельности. Известны попытки христианизации ингушского населения грузинскими миссионерами, которые, однако, не увенчались успехом. Но, тем не менее, в ингушском языке всё же отразилась их деятельность, о чём свидетельствуют некоторые слова связанные с христианской терминологией, как, например:

грузинский транскрипция ингушский русский
მოძღვარი

ჭვარი

ეკლესია 

[м[о]дзгIари]

[джвари]

[эклесиа]        

мозгIар

жIарг

киназ

священник

крест

церковь

Другой сферой общения являлись торговые связи. Тот факт, что Грузия имела более благоприятные условия для развития животноводства и сельского  хозяйства,  делал её потенциальным торговым партнёром для Ингушетии. Это обусловило заимствование некоторых слов, обозначающих названия домашних и диких животных, а также  растений. Например:

грузинский транскрипция ингушский русский
ქათამი

ძაღლი

ლომი                         

ვილი

არნივი

ბალი

ბოლოკი                

სასვი

[катами]

[дзагIли]

[ломи]

[вири]

[арцIиви]

[бали]

[болокIи]

[хахви]       

котам

жIали

лом

вир

аьрзи

боал

болак

хох

курица

собака

лев

осёл

орёл

вишня

топинамбур

лук

Развитие раннего этногенеза ингушского народа обусловливалось тесными контактами с тюркоязычными народами, такими как хазары, гунны, половцы, кумыки, ногайцы и др. Это, в свою очередь, отразилось на лексике ингушского языка в виде  широкого спектра  слов, которые носят характерное для них название  «тюркизмы». Они представлены в хозяйственно-бытовой, а также в военной тематике. Например:  гат полотенце, байракх – флаг, чокхи – платье, палчакх – башлык, икк – сапог, пашмакх – башмак,  ювргIа  — одеяло, гIалкхаш – серьги

в названиях оружия: топ – ружьё, тепча – пистолет, гIап – крепостная стена, хумпар – кобура. Кроме того, наличие тюркизмов можно проследить в обозначении домашних животных, например: IайгIар — жеребец,  гIаж – гусь, боабашк – утка, эмалк – годовалый жеребёнок, алча – кляча и т.д.                       Особое  внимание привлекают к себе  заимствования из персидского языка, которые проникли в ингушский язык в середине ХII века как результат тесных контактов   с караванами, проходившими  через территорию Северного Кавказа по торговым маршрутам Великого шелкового пути. Издревле этот путь проходил из Китая через Среднюю Азию с её древнейшими очагами цивилизации – Согдом, Хорезмом, Бактрией и далее  через  Персию в Римскую империю и Индию. Что же касается Ингушетии, то караванные маршруты проходили  через Дарьяльское ущелье, по рекам Асса, Арамхи, Терек, Арагви до самого Тифлиса.[1] Таким образом, эти исторические события не могли не отразиться в лексике ингушского языка, наполнив его понятиями и предметами, связанными с торговлей и повседневным бытом. Например, к ним относятся нижеследующие заимствования:

персидский транскрипция ингушский русский
بيل

پنبه

تومان

زيان

چرخ

بيست

شيشه

ترازو

قدح

بيشه

كاغز

ميخ

[би:л] 

[памбэ]

[туман]

[зиян]

[чарх]

[би:ст]

[шишэ]

[таразу]

[кхадахь]

[бишэ]

[ка:гIаз]

[ми:х]

бел

боамби

тума

зе

чарх

эппаз

шуша

тараз

кад

беш

каьхат

маха

лопата

вата

червонец

ущерб

колесо

пятак (перс.-20)

бутылка,

весы

чашка

сад (перс.-роща)

бумага

иголка (перс.-гвоздь)

Следующий этап обогащения языкового пласта приходится на период второй половины ХIХ столетия, когда ингуши стали активно принимать ислам. Распространение монотеистической религии в значительной степени повлияло на духовный мир и сознание народа. Во многом, благодаря абстрактным понятиям и идейным воззрениям, общественный интеллект культурно трансформировался в сторону раскрепощения и расширения ментальной парадигмы. Такие изменения в общественной жизни ингушского народа сопровождались новыми потоками слов, отражающими различные сферы социально-экономических и духовно-религиозных отношений. Это   лексика, связанная с духовной сферой и ритуальными обрядами:

арабский транскрипция ингушский русский
مسجد

قيامة

طارق  

دعاء

حرام

إمام

نزم

ذكر

آخرة

جن

رزق

عقل

زمان

عمل

علم

قوم

ظالم

حال

[масджидун]

[къияматун]

[тIарикхун]

[дуIаун]

[хьарам]

[имамун]

[назмун]

[зикрун]

[ахиротун]

[джинун]

[ризкъун]

[Iакълун]

[заман]

[Iамалун]

[Iилмун]

[къовмун]

[зоалимун]

[хьаалун]

маьждиг

къиймат ди

тIарикъат

дуIa

хьарам

имам

назам

зикр

ахарте

джин

ризкъ

хьаькъал

зама

Iамал

Iилм

къам

зулам

хьал

мечеть

судный день

путь

молитва

запретное

имам

религиозная песня напоминание об Аллахе

потусторонний мир

джин

имущество–

ум

время

дела, деяния

знания

народ

зло

положение состояние

Переходя к рассмотрению русских заимствований в ингушском языке, необходимо подчеркнуть важность исторического фактора в языковом влиянии, что объяснялось присоединением Кавказа к Российской империи. Это имело огромное значение для кавказских народов, так как ускорило процесс экономического и культурного развития горских народов. Заимствования из русского языка представлены в ингушском языке во всех сферах общественной деятельности. Мы рассмотрим только те, которые касаются экономико-политической, научно-технической и культурной терминологии, например, к их числу относятся: демократи, социализм, демократически, депутат, артист, театр, кино, фильм, художник, композитор, пианино, книжка, журнал, философи, хими, математика, машин, поезд, трактор, комбайн, велосипед, комбайн, самолёт, мотор и многие др.    Как видно из этого небольшого списка заимствованных слов, русский язык сыграл прогрессивную роль в развитии научно-интелектуальной базы  и в расширении лексики ингушского языка.

Таким образом, все выше рассмотренные примеры заимствований в ингушском языке свидетельствуют о том, что ингуши не ограничивались контактами только с соседними народами, но проявляли интерес и к взаимодействию с представителями иных культур. Это, в свою очередь подчёркивало их дружелюбную внутреннюю сущность и свидетельствовало о добрососедских взаимоотношениях и о стремлении данного этноса к межкультурным коммуникациям, что позволяло ингушскому народу развиваться в культурной, социально-экономической и политической сферах.

Парагульгов М.Б.

МГУ, Москва

Парагульгов М.Б. Ингушский язык как зеркало культуры и истории народа \\ Интенсивное обучение иностранным языкам. Метод активизации: актуальные проблемы развития. Сб. стат. — М.: научно-образовательный центр «Школа Китайгородской», 2004, сс. 280-283


[1] Вокруг Света №6, 2003

Реклама

Добавить комментарий »

Комментариев нет.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

Создайте бесплатный сайт или блог на WordPress.com.

%d такие блоггеры, как: