
Вот что пишет Заурбек Мальсагов: «Унификация алфавитов есть ПЕРВЫЙ ШАГ К СБЛИЖЕНИЮ ИНГУШИИ И ЧЕЧНИ.
Следующим шагом явится УНИФИКАЦИЯ ОРФОГРАФИИ, тесно связанная с вопросом об общем письменном языке. Для развития письменности, расчитанной на удовлетворение многообразных потребностей культурно -политического и хозяйственного строительства какой-либо страны, НЕОБХОДИМ ЕДИНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ЯЗЫК, с прочными графическими и орфографическими формами. Он должен быть живым, для того, чтобы широкие слои населения могли принимать участие в культурной работе. Выбор пути СОЗДАНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО НАХСКОГО ЯЗЫКА— поскольку эта работа ВХОДИТ В СФЕРУ СОЗНАТЕЛЬНОГО РАСЧЕТА—весьма облегчается тем обстоятельством, ЧТО В СРЕДЕ ЖИВЫХ НАХСКИХ НАРЕЧИЙ И ГОВОРОВ МЫ УЖЕ ИМЕЕМ ОПРЕДЕЛЕННУЮ НУЖДУ ДИАЛЕКТИЧЕСКУЮ ФОРМУ, ОБЩУЮ ДЛЯ ВСЕГО НАРОДА.
Это язык народной поэзии, которым пользуются, как орудием поэтического творчества, представители всех наречий, ВО ВСЕМ НАХИСТАНЕ.
ФОРМАЛЬНО ОН ПОЧТИ ПОЛНОСТЬЮ СОВПАДАЕТ С ЧЕЧЕНСКИМ НАРЕЧИЕМ.
ЭТОТ УСТНЫЙ ПЕСЕННЫЙ ЯЗЫК МОЖЕТ ПОСЛУЖИТЬ ЕСТЕСТВЕННОЙ ОСНОВОЙ ПИСЬМЕННОГО ЯЗЫКА И В ЭТОМ НАПРАВЛЕНИИ И СЛЕДУЕТ, МНЕ КАЖЕТСЯ, ПОВЕСТИ РАБОТУ.
Унификация алфавитов должна послужить началом нового этапа в развитии нашей письменности. От литературной обработки наречий необходимо перейти к разработке общего письменного языка, от разобщения — к объединению.
Само собой разумеется, что для того, чтобы добиться действительного и прочного объединения культурной деятельности, одной унификации алфавитов недостаточно. Необходимы дополнительные мероприятия, которые должны упрочить и развить добытый результат.
В этом отношении мне представляется целесообразным следующее:
1. По периодической печати (газеты):а) постоянная взаимная информация в особо выделенных газетных отделах— „по Чечне», „по Ингушии»,
б) обмен статьями на обоих наречиях,
в) перекрестное размещение определенных долей тиража,
г) периодические совещания редакций по вопросам газетной организации, техники, распространения,
д) объединенные съезды рабкоров,
е) объединенные совещания по вопросам переводческой работы.
2. По издательскому делу:
а) совместное обсуждение издательского плана на 1928—1929 год; устранение, по возможности, дублетных изданий,
б) выявление кадра переводчиков,
в) составление и издание словарей диалектизмов,
г) учреждение объединенной терминологической комиссии,
д) издание журнала — по-квартально или по третям года, —посвященного сбору фольклорного материала, изучению такового и разработке основ ОБЩЕПИСЬМЕННОГО НАХСКОГО ЯЗЫКА.
Через журнал возможно было бы организовать собирание словарного материала с помощью учащих, учащихся и т. д., оплачивая в определенном размере каждую доставленную лексическую единицу, не вошедшую в изданные уже словари.
Таким путем оказалось бы возможным в сравнительно краткий срок составить „Словарь нахского языка», что имело бы огромное значение для развития письменности.
3. По линии школьной работы:
а) совместное обсуждение организационных и методических вопросов,
б) объединенные учительские курсы и съезды,
в) перекрестные экскурсии школьников и педагогов,
г) введение в педтехникумах и совпартшколах курсов второго наречия (грамматические особенности по сравнению с родным) и чтения соответствующих текстови газеты,
д) введение в 3 классе 1-й ступени часов по ознакомлению детей со вторым наречием.
4. По краеведческой работе:
а) объединение органов краеведения для выработки единого плана изучения Нахистана,
б) совместное опубликование результатов краеведчески хэкспедиций и др. работ по краеведению.
Источник: Заурбек Мальсагов. КУЛЬТУРНАЯ РАБОТА В ЧЕЧНЕ И ИНГУШИИ В СВЯЗИ С УНИФИКАЦИЕЙ АЛФАВИТОВ. Владикавказ. 1928 г.
Добавить комментарий