Свободен лишь тот, кто может позволить себе не лгать.

21.12.2015

НАЗВАНИЯ ТРАВЯНИСТЫХ РАСТЕНИЙ В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ

floraТерритория исконного проживания ингушей отличается богатой и разнообразной растительностью, обусловленной почвенно-климатическими условиями. Дикорастущие травянистые растения играли немаловажную роль в жизни горцев, использовавших богатую растительность Кавказа в питании, в качестве корма скоту и в целебной медицине, как основной ингредиент различных средств.
Соответственно, это нашло свое отражение в устном народном творчестве ингушей. Например: «Нитташ хьабаьлча етт бахкаб цар» – так говорят о бедной семье: «Букв. – Когда появилась крапива, у них корова отелилась». И действительно, нитташ «крапива» (чеч. так же) была традиционной едой в самом начале весны для беднейших семей горцев. До настоящего времени сохранились в традиционной кухне ингушей тонко раскатанные пироги с крапивой, диким луком, черемшой (а также с картофелем, творогом), именуемые в ингушском языке «чIаьпилг». Использовали в пищу также крапиву в свежем виде,  растертую ладонями и густо посыпанную солью. Называется это блюдо «хьокхабаь нитташ» «перетертая крапива».
Использовали также различные душистые травы для ароматизации жилища. Даже в настоящее время в домах у сельских жителей можно увидеть развешанные пучки пахучих трав – хьаджй оагIа буц. Душистые травы применяются также и для борьбы с некоторыми насекомыми, проникающими в жилища людей.
Многие съедобные или лекарственные травы имеют в ингушском языке свои названия. Исключение составляют сорные травы, в подавляющем большинстве не обладающие в ингушском языке различительными названиями: их обозначают обобщенным термином «буц» (трава) или оасар (сорняк).
Название травы «буц» относится к общенахскому лексическому фонду. Понятия «съедобная трава» и «несъедобная трава» передаются буквально переводимыми сочетаниями «юаш йола буц» и «юаш йоаца буц» соответственно. Как отмечает И. Ю. Алироев: «В горах Ингушетии одну из распространенных разновидностей трав называют боц (мн. ч. боцаш). По-видимому, в основу названий племен бацбийцев положено название травы боц» [Алироев 1970: 25].
Особой популярностью до настоящего времени пользуется у ингушей, как и у других народов Кавказа, хьонк «черемша». Это многолетнее травянистое растение, листья «хьонкий лардаш» и луковицы «хьонкий мячеш» (букв. чувяки черемши) которого богаты витамином С, повышающим иммунитет организма. Кроме того, сок черемши содержит фитонциды, препятствующие размножению разных бактерий. Учитывая эти и другие лечебные качества данной культуры, ингуши издревле употребляют в пищу черемшу как противоцинготное и противоглистное средство.
Понятие «лекарственная трава» передается также описательным сочетанием, состоящим из слов иноязычного происхождения и собственно нахской лексемы: дарбан буц «лекарственная
трава», в котором первая часть названия выражена словом иранского происхождения со значением «лечение», а вторая часть –собственным термином ингушского языка «буц» (трава).
Вопрос применения горскими народами трав и растений в лечебных целях является достаточно исследованным. В частности, подробно рассмотрены эти виды растений и приведены их названия И.Ю. Алироевым, отметившим в частности, не только значимость народного целительства для жителей отдаленных населенных пунктов, но и приведшего конкретные фамилии известных целителей, из поколения в поколение передававших опыт лечения травами.
Лекарственные травы употреблялись как в свежем, так и в сушеном виде. Существовали определенные правила сбора лекарственных растений: имели значение дни, время сбора, погода, условия местности и другие факторы. Травы для сушки собирались в начале цветения (зиза тохача хана), листья – в период буйного цветения растения (зизах баьцовгIа йизача). Сбор производился
обязательно в солнечную, сухую и безветренную погоду, в первой половине дня (делкъе хиллалехь). Ягоды и плоды растений для снадобий собирали ранним утром, до восхода солнца (сецца), а корни и корнеплоды растений для приготовления лекарственных настоек и различных мазей выкапывали после увядания цветка (зиза дежача). Среди известных и распространенных в
Ингушетии лекарственных трав, активно употреблявшихся населением, были: Iонтаз (чеч. так же) «девясил лекарственный», селенгIа «омела белая», аларт (в чеч. так же) «донник», хьаджйоагIа буц (в чеч. так же) «мята», бугIаш (в чеч. бугIаяр) «белена», шурбаI «латук» // «молочай», бIести (в чеч. бIаьста) «разновидность лопуха»; човбуц «володушка» (букв. трава для ран); нIаний доаха буц «золототысячник» (букв. трава, вытаскивающая червей); Iетторг «разновидность лекарственной травы» (букв. рвотная); даьтта доаккха баI «софлор» (букв. репей, из которого добывают  масло) и др.
Лопух использовался горцами не только как лечебное растение, но и для хранения творога, масла и других твердых продуктов животного происхождения. В частности, И.Ю. Алироев отмечает, что «… почти всюду лопух заменял в хозяйственной жизни бумагу» [Алироев 1970: 22].
До настоящего времени в населенных пунктах горной Ингушетии вместо натурального чая используют чаь буц «чайная трава», ишалчай «иван-чай»; вместо уксуса применяют мистаярг «щавель», а также кIанза «пастушья сумка». Для цежения молока и напитков ингуши использовали огар «нежный ковыль» (в ингушском языке у этого растения имеется и другое название – «Солсамекхаш» – букв. усы Нарта Солсы).
В современном ингушском языке не сохранились многие названия травянистых растений, следовательно, названия обозначаемых ими реалий представлены в различных словарях ингушского языка заимствованными из русского языка названиями или описательными многокомпонентными сочетаниями слов.
Из исконно ингушских названий трав до нашего времени дошло незначительное их число, в частности: нитт «крапива» (чеч.так же); баьцовгIа «растение» (чеч. орамат); хьонк «черемша»
(чеч. так же; ср. с анд. хIанко, ботл. хIанку и др. дагест. яз.); хьагI «вьюнок» (чеч. дзIаьнбуц); IаIа «лопух» (чеч. баI); виршура «молочай» – букв. ослиное молоко (чеч. шурбаI); баппа «одуванчик» (чеч. так же); шарш «осока» (чеч. шач); тов // товбуц «отава» (чеч. так же); динбарг «подорожник» – букв. копыто коня (чеч. динберг); сагалбуц «полынь» – букв. блошиная трава (чеч. так же); кIабуц «пырей» – букв. трава пшеницы (чеч. так же); мергIилг «травинка» (чеч. бецан хелиг); къахьбуц «чернобыльник» – букв. горькая трава (чеч. так же); мистаярг «щавель» – букв. кислая (чеч. муьстарг); баргIа «пастуший одуванчик»; бодиг «лапчатка» (чеч. муъжг); бIеста «горный лопух» (чеч. беI); вирбаI «татарник» – букв. ослиный репей (чеч. так же); дынкхал «конский щавель» (букв. кобылица коня); епар «душица» (чеч. Iаждаркх); баI «репей» (чеч. также); къахьа овла «хрен» – букв. горький корень (чеч. кIон орам); чIим «купырь лесной»; Iажаркх // хьаржаркъ «род сорной травы»; кIалхьаш «сурепка желтая»; кондар буц – букв. имеющая аромат трава);
къаж «засохшая трава»; шарш «осока» (чеч. шач); велаш «трава, растущая на предгорье»; виршура «молочай» (букв. ослиное молоко); чайбуц (чеч. ишалчай) «иван-чай; инг. чхьовка (чеч. къаьнзиг) «пастушья сумка»; инг. IадзарбаI (чеч. кIенбаI) «пшеничный репейник»; инг. бодиг (чеч. муьжг) «лапчатка»; инг. новрий буц (чеч. норийн буц) «полынь веничная»; инг. шурбаI (чеч. чирбаI) «чертополох»; инг. хо (чеч. холхар, бацб. хо) «хмель»; инг. Iажаркх (чеч. так же) «пырей»; инг. тоалбуц (чеч. бугIаяр) белена; инг. чейчилл (чеч. чхьораш, бацб. чуар) «черный папоротник»; инг. шиш (чеч. так же) «вид рододендрона»; инг. халбуц (чеч. так же) свербига»; инг. чIим (чеч. и бацб. так же) «купырь лесной» и др.
В структурном отношении названия травянистых растений подразделяются на простые (нитт, чIим и др.), сложные (дынбарг, къахьбуц) и составные (нарсий буц; хьажйоагIа буц).
Производные названия травянистых растений, образованные посредством различных словообразовательных аффиксов, в ингушском языке не установлены. Вместе с тем, при сравнительном анализе ряда отраслевых терминов наблюдается наличие в них общего элемента, который в современном морфологическом инвентаре ингушского языка не функционирует как самостоятельный словообразовательный элемент. В частности, этот аффикс определяется в лексемах баьцов-гIа (растение), пхье-гIа (посуда, утварь), даьтта-гIа (блюдо из толокна и топленого масла) и др.
Преимущественную часть составляют составные названия травянистых растений описательного характера, компоненты которых по семантике обозначают цвет, вкус и внешнее сходство с чем-нибудь и другие признаки, присущие растению: нарсий буц «укроп» (букв. трава огурцов), маькхий буц «вид съедобной травы» (букв. хлебная трава), виршура «молочай» (букв. ослиное молоко), сагалбуц «полынь» (букв. блошиная трава) и др.
Значение «несъедобный» в отношений некоторых растений и их плодов в ингушском языке передается использованием названия осла и собаки в качестве первого компонента. Таким образом,
присутствуют факты вторичной номинации, которые в ингушском языке обладают особенностями. Как правило, для вторичной номинации используются названия понятий, связанных с особенно важными для носителей языка сферами внеязыковой действительности. Новые для исконной территории проживания ингушей растения в целом ряде случаев обозначаются при помощи слов, закрепленных за широко известными и используемыми растениями. Чаще всего вторичная номинация употребляется в отношении травянистых растений. Названия растений, образовавшиеся в результате переноса названия с одного ботанического объекта на другой, имеют дополнительные формальные признаки, информирующие о сходстве денотатов, то есть конкретизаторы прилагательные, производные от названий животных. Например: в общем названии гриба «жIале нускал» (букв. собачья невеста) прилагательное «жIале» (собачий, -ья) свидетельствует (с точки зрения ингушей) о полном отсутствии положительных качеств в продукте, неже- лательности его употребления в пищу и более того, о пренебрежительном отношении к нему. И.Ю. Алироев отмечает, что «по всей вероятности, это связано с тем, что в горах Чечено-Ингушетии реже встречаются съедобные грибы, нежели на плоскости» [Алироев 1970: 16]. Кроме того, некоторые травы получили свои названия по схожести с формами или органами животных или по какой-то связи с животным миром: говрмерз «хвощ» (букв. волос лошади); дынкхал «конский щавель» (букв. коренной зуб лошади); ханжий буц «куриное просо» (букв. трава для гнид) и др.
Вместе с тем, связь названий растений с другими представителями животного мира не всегда очевидна и представляется случайной. Если в названии подорожника «дынбарг» (букв. копыто коня) очевидно сходство формы листа и копыта коня, то в случае названия вида гриба «вирнахча» (букв. осла сыр) связь не устанавливается. Данное слово представлено в широко используемой ингушами поговорке: «ГIадж теха вирнахча санна дехар из гIулакх» – «Это дело разбилось как гриб (вирнахча), которого ударили палкой».
Семантически вторичные названия растений, как и любая метафора, отображают не только образы объективной  действительности, но и социальный опыт ингушей как носителей языка и их восприятие растительного мира через призму собственных представлений.

 

М. М. Султыгова,
доктор филологических наук

Использованная литература:
1. Алироев И. Ю. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. Махачкала, 1975. – 386 с.
2. Алироев И. Ю. Фауна Чечено-Ингушетии в вайнахских языках. Махачкала, 1970. –130 с.
3. Алироев И. Ю. Флора Чечено-Ингушетии в вайнахских языках. Грозный, 1970. –89 с.
4. Берг В. Ботанико-географический анализ полевых культур горной Ингуши // Полевые культуры северных склонов Кавказа. – Ростов-на-Дону, 1930. Ч. 2 и 3.
5. Галаева Л. Х. Структурные особенности названий растений в ингушском языке // Тез. докл. научно-практической конференции «Вузовское образование в современных условиях. (Магас,
22-25 марта 2002 г.) – Магас, 2002. – С. 4-5.
6. Ганиева Ф. А. Морфологическая и семантическая характеристика названий травянистых растений в лезгинском языке //Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия
деревьев, трав. – Махачкала, 1982. – С. 44-50.
7. Карпова В. Л. О некоторых особенностях вторичной номинации растений в староукраинском языке // Тез. докл. Межд. симпозиума по проблемам этимологии, исторической лексикологии и лексикографии. – М.: Наука, 1984. – С. 67-68.

2 комментария »

  1. Аватар Хяди

    Спасибо большое за этот сайт. Даьл раьз хилв шоан, дукха х1ама хейнад сон ер бахьан долаш. Аьттув хилба!

    комментарий от Хяди — 04.01.2016 @ 14:09 | Ответить

  2. Аватар Хусен Керимович Евлоев

    Когда выйдет 2 часть Мадагаскар?

    комментарий от Хусен Керимович Евлоев — 22.08.2023 @ 06:48 | Ответить


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Ответить на Хусен Керимович Евлоев Отменить ответ

Создайте бесплатный сайт или блог на WordPress.com.

Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы